SINALINGUA
德語學習角
(二)
許久不見,大(dà)家有沒有想念SinaLingua的德語學習角呢?這一(yī)期,小(xiǎo)編又(yòu)爲大(dà)家準備了滿滿的幹貨!
在疫情期間,德國人網上購物(wù)的頻(pín)率也大(dà)大(dà)增高了!根據德國網絡平台RAKUTEN的統計數據顯示,德國人在疫情期間網購訂單量上漲了47%!!!!
那麽這一(yī)期,小(xiǎo)編就來和大(dà)家一(yī)起看看購物(wù)的那些事用德語怎麽說!
買!買!買!詞彙一(yī)覽
Kauf! Kauf!Kauf! 買!買!買! 拼手速,直播搶購在中(zhōng)國已成風潮,這些買買買的詞彙在德國應該怎麽說呢???
因爲疫情的緣故,小(xiǎo)編也是很長時間沒有回國了。這幾年中(zhōng)國發展迅速,幾乎每一(yī)次回國的時候,小(xiǎo)編都會發現在生(shēng)活方式上又(yòu)有了新的變化,比如說之前的單人KTV,以及最近在國内非常火(huǒ)爆的直播帶貨!直播購物(wù)!那麽關于“買!買!買!”的德語單詞應該怎麽說呢?就跟着小(xiǎo)編一(yī)起來學一(yī)下(xià)吧!
die Werbung, -en | 廣告 |
die Kreditkarte, -n | 信用卡 |
die Münze, -n | 硬币 |
das Papiergeld | 紙(zhǐ)币 |
das Kleingeld | 零錢 |
das Portemonnaie | 小(xiǎo)皮夾子 |
der Bankautomat | 提款機 |
der Safe, -s | 保險櫃 |
der Bettler | 乞丐 |
der Verkaufsschlager | 搶手貨 |
OR-Code scannen | 掃二維碼 |
Rabatt geben | 打折 |
das Sonderangebot,-e | 優惠 |
zwei zum Preis von einem | 買一(yī)送一(yī) |
Elektronische Zahlung | 電子支付 |
verhandeln | 講價 |
聊聊德國現金支付那些事!
Elektronische Zahlung-電子支付在中(zhōng)國已經是非常普遍的方式了,從用卡支付,到現如今支付寶和微信的掃碼支付,都是我(wǒ)們常用的付款方式。可以說“現金支付”,在中(zhōng)國已經成爲了“過去(qù)時”。
然而,到了德國之後你會發現,這裏的人怎麽都這!麽!愛!現!金!支!付!很多餐館在10歐以下(xià)甚至隻接受現金支付,很多出租車(chē)司機也隻接受現金支付。德國人喜歡現金支付(Die Deutschen lieben Bargeld! )究竟是爲什麽?
看看下(xià)面這篇文章,估計你就能找到原因啦!
德國雙元制職業教育招生(shēng)分(fēn)享群
歡迎入群獲取更多信息
Die Deutschen lieben Bargeld
德國人愛現金
Bezahlen ohne Bargeld ist fast überall auf dem Vormarsch.
無現金支付幾乎在世界各地都成爲了一(yī)種趨勢。
In Deutschland entwickelt sich das Bezahlen mit Karte oder Handy aber sehr langsam, denn die Deutschen verzichten nur ungern auf Scheine und Münzen.
但是在德國,通過卡或手機付款的方式發展非常緩慢(màn),因爲德國人不願放(fàng)棄使用鈔票和硬币。
Im Taxi, im Restaurant oder in der Bar – wenn es in Deutschland ans Bezahlen geht, erleben ausländische Besucher oft eine Überraschung: Mancher Taxifahrer akzeptiert nur Bargeld und nicht in jedem Restaurant gibt es ein Kartenlesegerät.
在德國,當你在出租車(chē),餐廳或酒吧準備付款時,外(wài)國遊客經常會感到很驚訝:有些出租車(chē)司機隻接受現金,而且并非每個餐廳都有刷卡機。
Menschen aus anderen Teilen der Welt, in denen das Bezahlen mit Karte oder Handy schon lange normal geworden ist, fragen sich: Was ist los in diesem Land?
長期以來習慣通過卡或手機進行支付的來自世界其他地區的人們,不禁發問:這個國家到底怎麽了?
Es geht um Kontrolle, erklärt der Wirtschaftspsychologe Erich Kirchler: „Wir wollen Autonomie, wir wollen die Freiheit und die Praktikabilität, die Bargeld bietet.“ Die Menschen in Deutschland möchten nicht, dass Banken oder der Staat ihre Ausgabenkontrollieren.
經濟心理學家埃裏希·基希勒(Erich Kirchler)解釋說,這一(yī)問題和監控權相關:“我(wǒ)們想要自主權,我(wǒ)們想要享受現金支付提帶來的自由和實用性。” 德國人不希望銀行或國家監控他們的支出狀況。
Außerdem haben sie ihr Geld gerne im Blick. Und das geht am besten mit Scheinen und Münzen.
他們還喜歡能親眼看到自己的錢,這麽看來,紙(zhǐ)币和硬币就是最好的選擇!
Tatsächlich wächst der Einfluss der Banken durch bargeldloses Bezahlen.
事實上,銀行的影響力是随着無現金支付模式的推廣而增加的。
Der südafrikanische Anthropologe Brett Scott spricht deshalb nicht von einer „bargeldlosen Gesellschaft“, sondern von einer „bankvollen Gesellschaft“.
因此,南(nán)非人類學家布雷特·斯科特(Brett Scott)并不用“無現金社會”一(yī)詞,而是使用“銀行社會”。
Scott, der in Großbritannien lebt, beschäftigt sich seit längerer Zeit mit diesem Thema.
居住在英國的斯科特(Scott,人名)研究這個課題已經有一(yī)段時間了。
Er hat beobachtet, dass die Briten den Einfluss großer Unternehmen und Institutionenleichter akzeptieren als Menschen in anderen Ländern.
他觀察到,和其他國家的人相比,英國人更容易接受大(dà)公司和機構所帶來的影響。
Es ist also keine Überraschung, dass das Bezahlen ohne Bargeld in Großbritannien auf dem Vormarsch ist.
因此,無現金支付在英國日漸流行也就不足爲奇了。
Es gibt dort sogar Straßenmusiker, die Lesegeräte für Karten haben. Zum Beispiel Francis Petrini aus London: Er möchte nicht mehr auf das Gerät verzichten, denn seit er es besitzt, verdient er deutlich mehr.
在那裏甚至街頭音樂家都有刷卡機。就像倫敦的弗朗西斯·佩特裏尼(Francis Petrini):他已經沒辦法離(lí)開(kāi)這些支付設備了,因爲自從開(kāi)始用這些設備以來,他的收入也變多了。
Die meisten Straßenmusiker in Deutschland sind davon noch weitentfernt. Aber die Deutschen haben ja auch genug Bargeld in der Tasche.
德國的大(dà)多數街頭音樂家們卻仍然離(lí)這些支付設備很遙遠。但是,德國人的口袋裏也有足夠的現金啦。
了解了這一(yī)點後,大(dà)家來德國旅遊或者留學的時候,就一(yī)定要注意啦!在德國,總是要放(fàng)點現金在身上哦!
The End
想要進一(yī)步了解德國的《新移民法》和德國雙元制職業教育的信息?想要了解在德國工(gōng)作的崗位相關信息和德國超優的社會福利?請關注我(wǒ)們的公衆号SinaLingua德漢靈,我(wǒ)們爲您提供最新和最專業的資(zī)訊。